Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fussilat 41:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic نَحْنُ أَوْلِيَاؤُكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَشْتَهِي أَنفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَدَّعُون zoom
Transliteration Nahnu awliyaokum fee alhayati alddunya wafee al-akhirati walakum feeha ma tashtahee anfusukum walakum feeha ma taddaAAoona zoom
Transliteration-2 naḥnu awliyāukum fī l-ḥayati l-dun'yā wafī l-ākhirati walakum fīhā mā tashtahī anfusukum walakum fīhā mā taddaʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 We (are) your protectors in the life (of) the world and in the Hereafter. And for you therein whatever desire your souls, and for you therein what you ask, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad We are close unto you in the life of this world and [will be so] in the life to come; and in that [life to come] you shall have all that your souls may desire, and in it you shall have all that you ever prayed for zoom
M. M. Pickthall We are your protecting friends in the life of the world and in the Hereafter. There ye will have (all) that your souls desire, and there ye will have (all) for which ye pray zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "We are your protectors in this life and in the Hereafter: therein shall ye have all that your souls shall desire; therein shall ye have all that ye ask for! zoom
Shakir We are your guardians in this world's life and in the hereafter, and you shall have therein what your souls desire and you shall have therein what you ask for zoom
Wahiduddin Khan We are your companions in this life and in the Hereafter. Therein you shall have all that your souls desire, and therein you shall have all that you ask fo zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We were protectors in this present life and in the world to come. And you will have in it that for which your souls lust and in it is what you call for, zoom
T.B.Irving We are your sponsors during worldly life and in the Hereafter; during it you shall have whatever your souls may crave, You will have whatever you request in it zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We are your supporters in this worldly life and in the Hereafter. There you will have whatever your souls desire, and there you will have whatever you ask for: zoom
Safi Kaskas we are your allies in this life and in the Hereafter, where you will have whatever your souls desire, and you will have whatever you wish zoom
Abdul Hye We are your friend in the life of this world and in the Hereafter. You will find in it what your souls desire and you will find in it what you ask for: zoom
The Study Quran We are your protectors in the life of this world and in the Hereafter; therein you shall have whatsoever your souls desire, and therein you shall have whatsoever you call for zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "We are your allies in this worldly life and in the Hereafter. In it you will have anything your soul desires, and in it you will have anything you ask for." zoom
Abdel Haleem We are your allies in this world and in the world to come, where you will have everything you desire and ask fo zoom
Abdul Majid Daryabadi We are your friends in the life of the world and in the Hereafter; there in yours will be whatsoever your souls desire, and therein yours shall be whatsoever ye call for zoom
Ahmed Ali We are your friends in this life and in the Hereafter where you will get whatever your hearts desire, and have whatsoever you ask for zoom
Aisha Bewley We are your protectors in the life of this world and the Next World. You will have there all that your selves could wish for. You will have there everything you demand. zoom
Ali Ünal "We are your well-wishing comrades and helpers in the Hereafter, as we have been in the life of the world. You will have therein all that your souls desire, and you will have therein all that you ask for zoom
Ali Quli Qara'i We are your friends in the life of this world and in the Hereafter, and you will have in it whatever your souls desire, and you will have in it whatever you ask for zoom
Hamid S. Aziz "We are your guardians in the life of this world and in the Hereafter, and you shall have therein what your souls desire and you shall have therein all you ask for zoom
Muhammad Mahmoud Ghali We are your constant patrons in the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and in the Hereafter; and therein you will have whatever yourselves crave for, and therein you will have whatever you claim zoom
Muhammad Sarwar We are your guardians in this world and in the life to come, where you will have whatever you call for zoom
Muhammad Taqi Usmani We have been your friends in the worldly life, and (will remain as such) in the Hereafter. And for you here is whatever your souls desire, and for you here is whatever you call fo zoom
Shabbir Ahmed We are close to you in the life of the world and in the Hereafter. In it (in your paradise on the earth and in the Hereafter) you shall have all that you may desire and in it you shall have all that you ever prayed for zoom
Syed Vickar Ahamed "We are your protectors in this life and in the Hereafter: Therein, you shall have all that your souls shall desire: And therein shall you have all that you ask for zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We [angels] were your allies in worldly life and [are so] in the Hereafter. And you will have therein whatever your souls desire, and you will have therein whatever you request [or wish] zoom
Farook Malik We are your protectors in this life and in the hereafter. There you shall find all that your souls desire and all that you can ask for zoom
Dr. Munir Munshey "We are your friends in the life of this world, as well as in the afterlife. There, you shall have anything your heart desires. There, whatever you ask for will be yours!" zoom
Dr. Kamal Omar We (have been) your friends in (your) worldly life and (so will be) in the Hereafter. And for you therein (will be available) whatever your Anfus (personalities) desire, and for you therein (will be made available) whatever you ask for — zoom
Talal A. Itani (new translation) We are your allies in this life and in the Hereafter, wherein you will have whatever your souls desire, and you will have therein whatever you call for zoom
Maududi We are your companions in this world and in the Hereafter. There you shall have all that you desire and all what you will ask for zoom
Ali Bakhtiari Nejad We are your protectors (and friends) in this world's life and in the hereafter, and you have whatever you desire in it and you have whatever you ask for in it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “We are your protectors in this life and in the hereafter. Therein you will have all that your soul desires. Therein you will have all that you ask for zoom
Musharraf Hussain We are your friends in this life and the Hereafter, and you will have whatever your souls want in Paradise: every wish fulfilled. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "We are your allies in this worldly life and in the Hereafter.In it you will have anything your soul desires, and in it you will have anything you ask for." zoom
Mohammad Shafi "We are your close friends in this life and in the Hereafter. And in the Hereafter, you will get whatever you desire, and you will have therein whatsoever you ask for" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “We were your companions in your worldly life and will company you Hereafter&hellip zoom
Faridul Haque “We are your friends in the life of this world and in the Hereafter; in it for you is all that you may wish for, and for you is all what you ask.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We are your guides in this world and in the Everlasting Life. There, you shall have all that your souls desire, and all that you ask fo zoom
Maulana Muhammad Ali We are your friends in this world’s life and in the Hereafter, and you have therein what your souls desire and you have therein what you ask for zoom
Muhammad Ahmed - Samira We are your guardians/allies in the life the present/worldly life and in the end (other life), and for you in it what yourselves desire/crave , and for you in it what you call/wish/desire zoom
Sher Ali `We are your friends in this life and in the Hereafter. Therein you will have all that your souls will desire, and therein you will have all that you will ask for zoom
Rashad Khalifa "We are your allies in this life, and in the Hereafter. You will have in it anything you wish for; you will have anything you want. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We are your friends in the life of this world and in the Hereafter. And for you therein is that which your soul may desire, and for you therein is that which you may ask for. zoom
Amatul Rahman Omar `We are your Patron in the present life and in the Hereafter and you shall find in that (Paradise) all that you desire and you shall have therein all that you ask for zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri We are your friends and helpers in the life of this world and in the Hereafter (too). And there is for you every blessing that you long for. And all those things that you ask for are (available) for you there zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "We have been your friends in the life of this world and are (so) in the Hereafter. Therein you shall have (all) that your inner-selves desire, and therein you shall have (all) for which you ask for zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We are your friends in the present life and in the world to come; therein you shall have all that your souls desire, all that you call for zoom
Edward Henry Palmer we are your patrons in the life of this world and in the next, and ye shall have therein what your souls desire, and ye shall have therein what ye call for, zoom
George Sale We are your friends in this life, and in that which is to come: Therein shall ye have that which your souls shall desire, and therein shall ye obtain whatever ye shall ask for zoom
John Medows Rodwell We are your guardians in this life and in the next: your's therein shall be your soul's desire, and your's therein whatever ye shall ask for zoom
N J Dawood (2014) We are your guardians in this world and in the world to come. There shall you have all that your souls desire and shall have all that you can ask for zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “We are your guardians in this life and in the hereafter. In [Paradise], you will have all that your souls desire. In it, you will have all that you request. zoom
Ahmed Hulusi “We are your friends (Waliyy) in the worldly life and the eternal life to come! You will have therein whatever your consciousness desires... And whatever you request therein, you shall have!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "We are your tutelary guardians here and your defenders and intercessors Hereafter, where you will find anything of any kind your emotions are directed to its attainment, and you shall have all that you express the desire for" zoom
Mir Aneesuddin We are your protecting friends in the life of the world and in the hereafter, and for you therein, will be what your souls desire for and for you therein, will be what you pray for, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...