Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | We are close unto you in the life of this world and [will be so] in the life to come; and in that [life to come] you shall have all that your souls may desire, and in it you shall have all that you ever prayed for | |
M. M. Pickthall | | We are your protecting friends in the life of the world and in the Hereafter. There ye will have (all) that your souls desire, and there ye will have (all) for which ye pray | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "We are your protectors in this life and in the Hereafter: therein shall ye have all that your souls shall desire; therein shall ye have all that ye ask for! | |
Shakir | | We are your guardians in this world's life and in the hereafter, and you shall have therein what your souls desire and you shall have therein what you ask for | |
Wahiduddin Khan | | We are your companions in this life and in the Hereafter. Therein you shall have all that your souls desire, and therein you shall have all that you ask fo | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | We were protectors in this present life and in the world to come. And you will have in it that for which your souls lust and in it is what you call for, | |
T.B.Irving | | We are your sponsors during worldly life and in the Hereafter; during it you shall have whatever your souls may crave, You will have whatever you request in it | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We are your supporters in this worldly life and in the Hereafter. There you will have whatever your souls desire, and there you will have whatever you ask for: | |
Safi Kaskas | | we are your allies in this life and in the Hereafter, where you will have whatever your souls desire, and you will have whatever you wish | |
Abdul Hye | | We are your friend in the life of this world and in the Hereafter. You will find in it what your souls desire and you will find in it what you ask for: | |
The Study Quran | | We are your protectors in the life of this world and in the Hereafter; therein you shall have whatsoever your souls desire, and therein you shall have whatsoever you call for | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "We are your allies in this worldly life and in the Hereafter. In it you will have anything your soul desires, and in it you will have anything you ask for." | |
Abdel Haleem | | We are your allies in this world and in the world to come, where you will have everything you desire and ask fo | |
Abdul Majid Daryabadi | | We are your friends in the life of the world and in the Hereafter; there in yours will be whatsoever your souls desire, and therein yours shall be whatsoever ye call for | |
Ahmed Ali | | We are your friends in this life and in the Hereafter where you will get whatever your hearts desire, and have whatsoever you ask for | |
Aisha Bewley | | We are your protectors in the life of this world and the Next World. You will have there all that your selves could wish for. You will have there everything you demand. | |
Ali Ünal | | "We are your well-wishing comrades and helpers in the Hereafter, as we have been in the life of the world. You will have therein all that your souls desire, and you will have therein all that you ask for | |
Ali Quli Qara'i | | We are your friends in the life of this world and in the Hereafter, and you will have in it whatever your souls desire, and you will have in it whatever you ask for | |
Hamid S. Aziz | | "We are your guardians in the life of this world and in the Hereafter, and you shall have therein what your souls desire and you shall have therein all you ask for | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | We are your constant patrons in the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and in the Hereafter; and therein you will have whatever yourselves crave for, and therein you will have whatever you claim | |
Muhammad Sarwar | | We are your guardians in this world and in the life to come, where you will have whatever you call for | |
Muhammad Taqi Usmani | | We have been your friends in the worldly life, and (will remain as such) in the Hereafter. And for you here is whatever your souls desire, and for you here is whatever you call fo | |
Shabbir Ahmed | | We are close to you in the life of the world and in the Hereafter. In it (in your paradise on the earth and in the Hereafter) you shall have all that you may desire and in it you shall have all that you ever prayed for | |
Syed Vickar Ahamed | | "We are your protectors in this life and in the Hereafter: Therein, you shall have all that your souls shall desire: And therein shall you have all that you ask for | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | We [angels] were your allies in worldly life and [are so] in the Hereafter. And you will have therein whatever your souls desire, and you will have therein whatever you request [or wish] | |
Farook Malik | | We are your protectors in this life and in the hereafter. There you shall find all that your souls desire and all that you can ask for | |
Dr. Munir Munshey | | "We are your friends in the life of this world, as well as in the afterlife. There, you shall have anything your heart desires. There, whatever you ask for will be yours!" | |
Dr. Kamal Omar | | We (have been) your friends in (your) worldly life and (so will be) in the Hereafter. And for you therein (will be available) whatever your Anfus (personalities) desire, and for you therein (will be made available) whatever you ask for — | |
Talal A. Itani (new translation) | | We are your allies in this life and in the Hereafter, wherein you will have whatever your souls desire, and you will have therein whatever you call for | |
Maududi | | We are your companions in this world and in the Hereafter. There you shall have all that you desire and all what you will ask for | |
Ali Bakhtiari Nejad | | We are your protectors (and friends) in this world's life and in the hereafter, and you have whatever you desire in it and you have whatever you ask for in it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “We are your protectors in this life and in the hereafter. Therein you will have all that your soul desires. Therein you will have all that you ask for | |
Musharraf Hussain | | We are your friends in this life and the Hereafter, and you will have whatever your souls want in Paradise: every wish fulfilled. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "We are your allies in this worldly life and in the Hereafter.In it you will have anything your soul desires, and in it you will have anything you ask for." | |
Mohammad Shafi | | "We are your close friends in this life and in the Hereafter. And in the Hereafter, you will get whatever you desire, and you will have therein whatsoever you ask for" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “We were your companions in your worldly life and will company you Hereafter&hellip | |
Faridul Haque | | “We are your friends in the life of this world and in the Hereafter; in it for you is all that you may wish for, and for you is all what you ask.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We are your guides in this world and in the Everlasting Life. There, you shall have all that your souls desire, and all that you ask fo | |
Maulana Muhammad Ali | | We are your friends in this world’s life and in the Hereafter, and you have therein what your souls desire and you have therein what you ask for | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We are your guardians/allies in the life the present/worldly life and in the end (other life), and for you in it what yourselves desire/crave , and for you in it what you call/wish/desire | |
Sher Ali | | `We are your friends in this life and in the Hereafter. Therein you will have all that your souls will desire, and therein you will have all that you will ask for | |
Rashad Khalifa | | "We are your allies in this life, and in the Hereafter. You will have in it anything you wish for; you will have anything you want. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | We are your friends in the life of this world and in the Hereafter. And for you therein is that which your soul may desire, and for you therein is that which you may ask for. | |
Amatul Rahman Omar | | `We are your Patron in the present life and in the Hereafter and you shall find in that (Paradise) all that you desire and you shall have therein all that you ask for | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | We are your friends and helpers in the life of this world and in the Hereafter (too). And there is for you every blessing that you long for. And all those things that you ask for are (available) for you there | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "We have been your friends in the life of this world and are (so) in the Hereafter. Therein you shall have (all) that your inner-selves desire, and therein you shall have (all) for which you ask for | |